UNIT 2 第二单元

3. 逛前门品尝美食(II)

AUTHENTIC MATERIALS

北京烤鸭

5:23 – 5:51
烤鸭的美味在不断传承演变中,越发历久弥香。而品味烤鸭的过程,也逐渐成为了一种艺术。观看庖丁解鸭的过程,可谓大饱眼福。一名技艺高超的师傅可以在5、6分钟内,将一只烤鸭出108片,而且片片有皮带肉。

6:36 – 7:30
面对片好的鸭子,食客们会根据自己的喜好选择合适的吃法。薄如蝉翼荷叶饼甜面酱,夹几片金黄油亮的鸭肉,合着葱丝、黄瓜条,一并紧紧卷成团状。清淡益口皮酥肉嫩香而不腻回味无穷,确是别具风味的极致美食。也可将酱油和蒜泥拌匀,同烤鸭肉一起用饼卷着吃。喜欢吃甜的食客,还可以把鸭片直接白糖吃 。用空心芝麻烧饼烤鸭肉吃,味道也是极佳。

                北京烤鸭 词汇表 Vocabulary 

Vocabulary Pinyin English Meaning
传承 chuán chéng to inherit (v.); inheritance (n.)
演变 yǎn biàn to develop; to evolve
历久弥香 lì jiǔ mí xiāng The quality of sth remains without aging and becomes even better as time goes by
逐渐 zhú jiàn gradually
庖丁解鸭 páo dīng jiě yā dismember a duck (originally an ox) as skillful as the great butcher named Pao Ding (idiom)
可谓 kě wèi one may well say
大饱眼福 dà bǎo yǎn fú to feast one’s eyes
技艺高超 jì yì gāo chāo highly skilled
piàn to slice (v.)-片出; a slice of (measure word)
食客 shí kè restaurant customer
薄如蝉翼 báo rú chán yì be as thin as a cicada’s wings
荷叶饼 hé yè bǐng lotus leaf shaped pancake
to spread
甜面酱 tiān miàn jiàng sweet sauce made of fermented flour
清淡益口 qīng dàn yì kǒu the food is light seasoned and has an enjoyable taste
皮酥肉嫩 pí sū ròu nèn the skin is flaky and crispy and the meat is tender
香而不腻 xiāng ér bú nì delicious and not greasy or fatty
回味无穷 huí wèi wú qióng leaving a rich aftertaste
别具风味 bié jù fēng wèi having unique and original flavors
蒜泥 suàn ní mashed garlic
zhàn to dip sth. in sth.
空心 kōng xīn hollow; empty
芝麻烧饼 zhī ma shāo bǐng baked Chinese sesame scones
jiā to fill with

 

Grammar Structures

      1. sth+越发+adj adverb gradually
        e.g. 她的中文说得越发流利。
      2. 可谓 one may well say (=可以说是;可以称为)
        Structure: clause/phrase + 可谓 + adj./idiomatic expression
        e.g. 老北京的四合院可谓中国北方传统建筑文化的灵魂。
        去北京大学交换学习可谓机会难得。

 

网红李子柒

0-1:35
牛骨,牛肉,浸泡三小时。蒜苗,白萝卜,香菜香料香料包。砸破的牛骨,牛肉,土鸡半只,生姜和盐。水开后撇去浮沫,放入香料包。小火吊汤五小时。

面粉,菜籽油,蓬灰水。面粉500克,盐5克,冷水300克,分三次加入。

1:50 – 2:08
蓬灰水5克。手法:算盘珠子。油,醒面30分钟。

3:42 – 4:59
烧开的成品肉汤。一清(汤清),二白(萝卜白),三红(辣椒油红),四绿(蒜、香菜绿),五黄(拉面微黄)。

兰州拉面细面拉法

0 – 1:16
马宏是兰州一家牛肉面馆里数一数二拉面师傅,人送外号“拉面小王子”。他的双手协调有序,一根根面条在他手中犹如乐弦。左手定住,右手指尖将面条轻绕。一左一右,回环往复宛如行云流水一般。只见面条在一次次拉抻中越变越细。回折六次后,细面成型。

观看拉面就像是欣赏一场神奇的魔术表演。这宛若游丝的面条,不仅可以轻松穿过针鼻,甚至可以在这一小束火焰里燃烧,令人叹为观止

      网红李子柒兰州拉面 词汇表 Vocabulary 

Vocabulary Pinyin English Meaning
浸泡 jìn pào to soak
蒜苗 suàn miáo garlic sprouts
香菜 xiāng cài cilantro
香料 xiāng liào spice
生姜 shēng jiāng ginger
撇去浮沫 piě qù fú mò to remove the floating foam
吊汤 diào tāng to simmer the soup for a relatively long time
to spread
数一数二 shǔ yī shǔ èr one of the best; outstanding
拉面 lā miàn stretched noodles
协调有序 xié tiáo yǒu xù orderly arranged and coordinated
犹如 yóu rú like; seemingly, as if
乐弦 yuè xián musical chord
轻绕 qīng rào to lightly wrap around
回环往复 huí huán wǎng fù to stretch the noodles back and forth
行云流水 xíng yún liú shuǐ literally means “moving clouds and flowing water”; extended as “very natural and smooth style of doing sth.”
宛如…一般 wǎn rú …yī bān as if …
拉抻 lā chēn to stretch
魔术表演 mó shù biǎo yǎn magic performance
游丝 yóu sī a thin thread resembling silk
火焰 huǒ yàn flame
叹为观止 tàn wéi guān zhǐ to acclaim as the peak of perfection

 

Grammar Structures

  1. 首先…接下来…然后…最后…
    e.g. 做一碗拉面首先要和好面,接下来要拉面,然后要用骨头熬汤,最后要煮面。
  2. 除了…还要… In addition to…,…
    e.g. 熬汤除了要控制好温度,还要控制好时间。
  3. 不仅可以…,甚至可以…
    e.g. 在北京大学学习,不仅可以和中国的大咖一起做实验,甚至可以和国外的教授一起讨论学术问题。
  4. sth. 令人/让人…
    e.g. 老北京火锅的味道令人回味无穷。

驴打滚 -1

0 – 0:30
60多年了,护国寺小吃一直提供着北京地方的小吃。历经时日,这里依然有北京最地道的小吃。小吃店的生意特别好,每天来这里吃饭的人络绎不绝

驴打滚 – 2

0 – 0:08
咱们的护国寺小吃,现在有100多种,最经典的就是咱们的豌豆黄驴打滚

1:28 – 1:54
以前咱们农村有那个养的,你看那个驴啊,跟那地下一打滚,起的那个土,就特别像咱们这个豆面。您这一,那个面一飞起来,跟那个驴子打滚一样,然后就这么来一个驴打滚[的名字]。糯米面,北方叫江米面,一斤面,六两五左右的水。

2:09 – 2:51
和好了上锅一蒸,准备点儿黄豆面儿,豆沙馅儿,来回翻一下,就让它两面儿都沾上面了。一个长方形的薄片,再薄薄地抹上一层豆沙馅。你看我这是,你一它这面就了。卷成一个条形状。

 

                驴打滚 词汇表 Vocabulary

Vocabulary Pinyin English Meaning
护国寺 hù guó sì proper noun (a traditional Beijing restaurant specializing in northern street food and dishes)
提供 tí gōng to provide, to supply
历经时日 lì jīng shí rì with time goes by
依然 yī rán still; be the same as before
络绎不绝 luò yì bù jué continuously; in an endless stream (idiom)
经典 jīng diǎn classic
豌豆黄 wān dòu huáng Beijing sweet pease pudding
驴打滚 lǘ dǎ gǔn glutinous rice rolls with sweet bean flour
donkey
yáng to kick up (a cloud of dust)
豆面 dòu miàn’r bean powder
to scatter; to spill
糯米面 nuò mǐ miàn’r sticky rice powder
zhēng to steam
豆沙馅儿 dòu shā xiàn’r red bean paste
ɡǎn to roll
抹上 mǒ shàng to spread
guā to daub sth. over sth.
to spread
èn to press
lòu to leak

 

Grammar Structures

  1. sth. 最经典的是…
    e.g. 护国寺小吃最经典的是驴打滚和豌豆黄
  2. 来回+ (to do sth.) back and forth
    e.g. 拉面师傅把和好的面来回了两次。

 

PRE-TASKS

 

Pre-task 1 EdPuzzle
北京烤鸭 (required)

兰州牛肉面

驴打滚

 

Pre-task 2 逛前门大街 选北京烤鸭与第二道美食

下面三道菜是北京前门大街的美食,请选北京烤鸭与另外一道菜,先介绍这两道菜的色香味,再用连接词(connectors) 描述吃法或做法。

色香味:看起来,吃起来,味道

连接词: 首先,接下来,然后,最后 (先,再,然后, 最后)

 

1 北京烤鸭的吃法 色香味与吃法
 [1] 色香味:看起来,吃起来,味道

 

 

吃法:首先,接下来,然后,最后

2 驴打滚的吃法 色香味与吃法
[2] 色香味:看起来,吃起来,味道

 

 

吃法:首先,接下来,然后,最后

 

3 兰州拉面的做法 色香味与做法
[3] 香味:看起来,吃起来,味道

 

 

做法:首先,接下来,然后,最后

CORE-TASKS

品尝当地美食:

北京烤鸭

驴打滚

兰州牛肉面

Core-task 1

Core-task 2

In-class Powerpoint

 

POST-TASK

 汉字和小作文手写功课 

Part I: 手写汉字 Handwritten Characters

Please handwrite the characters that are highlighted in yellow at least 5 times. 每个汉字至少写5次 Feel free to write additional characters that you feel necessary and interesting.

 

PART II: 手写短文Handwritten Self-composed Short Essay

TOPIC: 品尝中国北京美食:北京烤鸭

今天我们在全聚德餐厅点菜,也与中国名厨对话,了解北京烤鸭与其他名菜的做法、吃法等等。请用以上黄色的词汇写一篇短文,描述北京烤鸭的吃法、特色、味道与你对北京烤鸭的评价与看法。如果你有时间(optional for extra credit),愿意多写一些,你也可以描述你自己点的那道菜。Use the above characters highlighted in yellow (as many as possible) and the following grammatical structures to handwrite a short self-composed essay at a minimum of 120 characters. Remember to use 4-word expressions to the best of your ability to describe this most famous dish in Beijing 北京烤鸭。

Grammar Structures:

  1. sth+越发+adj adverb gradually
    e.g. 她的中文说得越发流利
  2. 可谓 one may well say (=可以说是;可以称为)
    Structure: clause/phrase + 可谓 + adj./idiomatic expression
    e.g. 老北京的四合院可谓中国北方传统建筑文化的灵魂。
    去北京大学交换学习可谓机会难得。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  1. Source from https://www.dealmoon.com/guide/930587
  2. Source from https://www.xinshipu.com/zuofa/599213
  3. Source from http://www.lzydnrm.com/yyxw/661983.html
definition

License

Icon for the Creative Commons Attribution 4.0 International License

A US-China Virtual Exchange Program In Beijing Copyright © by Miao-Fen Tseng 曾妙芬 is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book